Un error de traducción confunde a los árbitros españoles

Mensajes: 5.764
Registro: 12/12/2013

Publicado el 6 de julio a las 22:03
Editado 1 veces - Última vez el 6 de julio a las 22:21
Leído: 2.562
Encima.....

https://as.com/futbol/2020/07/06/primera/1594052684_191493.html?m1=cG9ydGFkYV9wb3J0YWRh&m2=QUNUVUFMSURBRA%3D%3D&m3=NQ%3D%3D&m4=dmlkZW8%3D&m5=MjI%3D

En inglés la norma es así:

- Careless is when a player shows a lack of attention or consideration when
making a challenge or acts without precaution. No disciplinary sanction
is needed.

En castellano así:

- «Imprudente» es aquella acción en la cual un jugador muestra falta de
atención o de consideración o actúa sin precaución al disputar un balón a un
adversario. No será necesaria una sanción disciplinaria.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuestas al tema

Mostrando (1 - 25) de 66 respuestas

Respuesta #1
el 6 de julio a las 22:10
Esto lo aclara todo.

Alicia: ¿Cuánto tiempo es para siempre?
Conejo blanco: A veces, sólo un segundo.

Our Lady of Blessed Acceleration, dont fail me now.

I´m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please dont let me be misunderstood.


Respuesta #2
el 6 de julio a las 22:12
Editada el 6 de julio a las 22:15
Cita de Guti Lehoi:
Encima.....

https://as.com/futbol/2020/07/06/primera/1594052684_191493.html?m1=cG9ydGFkYV9wb3J0YWRh&m2=QUNUVUFMSURBRA%3D%3D&m3=NQ%3D%3D&m4=dmlkZW8%3D&m5=MjI%3D

En inglés la norma es así:

- Careless is when a player shows a lack of attention or consideration when
making a challenge or acts without precaution. No disciplinary sanction
is needed.

Es castellano así:

- «Imprudente» es aquella acción en la cual un jugador muestra falta de
atención o de consideración o actúa sin precaución al disputar un balón a un
adversario. No será necesaria una sanción disciplinaria.


Eso es una milongada y el que lo ha escrito, lo sabe, y los árbitros lo saben, ¿o es que nunca han pitado una falta cuando el que la comete y el que la recibe no están disputando el balón?
Aquí está el penalti que le hicieron a Raúl García contra el Granada. No está el balón en disputa.

https://www.youtube.com/watch?v=oWy-oXZ9vjo
Respuesta #3
el 6 de julio a las 22:16
Vamos, que por ahí hay un traductor que nos debe un penalti.


Ni Messi ni Maradona, Ane Azkona.

El león nunca se preocupa por las opiniones de la cebra.

Respuesta #4
el 6 de julio a las 22:21
Editada el 6 de julio a las 22:23
Cita de Guti Lehoi:
Encima.....

https://as.com/futbol/2020/07/06/primera/1594052684_191493.html?m1=cG9ydGFkYV9wb3J0YWRh&m2=QUNUVUFMSURBRA%3D%3D&m3=NQ%3D%3D&m4=dmlkZW8%3D&m5=MjI%3D

En inglés la norma es así:

- Careless is when a player shows a lack of attention or consideration when
making a challenge or acts without precaution. No disciplinary sanction
is needed.

Es castellano así:

- «Imprudente» es aquella acción en la cual un jugador muestra falta de
atención o de consideración o actúa sin precaución al disputar un balón a un
adversario. No será necesaria una sanción disciplinaria.

                            ++++++++++

       Como para creerte esa milonga o explicación viniendo de donde viene, el ilustre árbitro que tiene su propio criterio, don Iturralde Gonzalez, que se crée el summum de los árbitros y luego interpreta el Reglamento de Fútbol a su manera o criterio, es decir, como todos los árbitros, eso sí, disculpas nunca le faltan para proteger a sus colegas y meterse con los jugadores, y sus fallos, justificando de esa manera los fallos de los árbitros, cuando no tiene nada que ver una cosa con la otra, o intentar reírse del que le lleve la contraria.
Respuesta #5
el 6 de julio a las 22:22
Lo q confunde a los arbitros es el color de la camiseta (y su ego).
Respuesta #6
el 6 de julio a las 22:27
Editada el 6 de julio a las 22:28
Cita de goiena:
Cita de Guti Lehoi:
Encima.....

https://as.com/futbol/2020/07/06/primera/1594052684_191493.html?m1=cG9ydGFkYV9wb3J0YWRh&m2=QUNUVUFMSURBRA%3D%3D&m3=NQ%3D%3D&m4=dmlkZW8%3D&m5=MjI%3D

En inglés la norma es así:

- Careless is when a player shows a lack of attention or consideration when
making a challenge or acts without precaution. No disciplinary sanction
is needed.

Es castellano así:

- «Imprudente» es aquella acción en la cual un jugador muestra falta de
atención o de consideración o actúa sin precaución al disputar un balón a un
adversario. No será necesaria una sanción disciplinaria.

                            ++++++++++

       Como para creerte esa milonga o explicación viniendo de donde viene, el ilustre árbitro que tiene su propio criterio, don Iturralde Gonzalez, que se crée el summum de los árbitros y luego interpreta el Reglamento de Fútbol a su manera o criterio, es decir, como todos los árbitros, eso sí, disculpas nunca le faltan para proteger a sus colegas y meterse con los jugadores, y sus fallos, justificando de esa manera los fallos de los árbitros, cuando no tiene nada que ver una cosa con la otra, o intentar reírse del que le lleve la contraria.


Que en esto tiene razón.

Lo que he puesto es lo que viene en la norma en ambos idiomas.

Y no dicen lo mismo.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #7
el 6 de julio a las 22:29
Cita de anderhop:
Lo q confunde a los arbitros es el color de la camiseta (y su ego).

+10
Respuesta #8
el 6 de julio a las 23:01
Cita de JTV:
Después de más de un siglo de fútbol, Iturralde acaba de descifrar la piedra Rosetta y el motivo por el que ayer nos robaron.

Todo esta historia de este vehemente, que se ha tirado toda la noche viendo el Reglamento para ver como exonerar al arbitrillo del VAR y el otro que paseaba por San Mamés.

Estos degenerados van a conseguir que acabemos asqueados del fútbol, con lo sencillo que es.


Pero es que lo peor es que es cierto.

Sí entiendo bien, la traducción correcta del texto en inglés es:

falta de atención o de consideración cuando se realiza una disputa o actua sin precaución.

Y la norma española dice :

Falta de atención o consideración o actua sin precaución cuando hay disputa de balón.

No es lo mismo.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #9
el 6 de julio a las 23:07
Todo lo cierto que tu quieras.

Seguro que si Iñigo pisotea a Benzema en el área con el balón lejos no pita penalty.

Lo dicho, nos mean y dicen que llueve.
Respuesta #10
el 6 de julio a las 23:09
Cita de Denali:
Cita:


Que en esto tiene razón.

Lo que he puesto es lo que viene en la norma en ambos idiomas.

Y no dicen lo mismo.


Tampoco dicen una cosa sustancialmente diferente, es decir se pita penalti o no penalti no creo que sea por la traducción.



Sí lo dice, por en inglés separa la falta de atención o de consideración de la actuación sin precaución.
Cuando se disputa el balón es falta de atención o de consideración y cuando no se disputa es actuar sin precaución.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #11
el 6 de julio a las 23:13
Cita de pbi1mp:
Todo lo cierto que tu quieras.

Seguro que si Iñigo pisotea a Benzema en el área con el balón lejos no pita penalty.

Lo dicho, nos mean y dicen que llueve.



Que si fuera al revés fijo que se conocen la norma en inglés? Eso no te lo discuto.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #12
el 6 de julio a las 23:21
Editada el 6 de julio a las 23:23
Cita de Denali:
Cita:


Sí lo dice, por en inglés separa la falta de atención o de consideración de la actuación sin precaución.
Cuando se disputa el balón es falta de atención o de consideración y cuando no se disputa es actuar sin precaución.


Pues volvemos al inicio para el árbitro del var no hubo imprudencia en castellano y en inglés no hubo falta de precaucion.

Oye que otros entienden que si, pues estupendo, pero justo el domingo no.

Y podemos estar así todo el rato.


La acción es al menos imprudente. No puede ser menos que eso.

Y si es al menos imprudente es que hay falta de precaución.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #13
el 7 de julio a las 00:19
La clave de todo está en este párrafo que aparece en el reglamento de la IFAB 2019/20 en el que se establecen las reglas del juego:
"El IFAB publica las presentes Reglas de Juego en alemán, español, francés e inglés. En caso de divergencias en los textos, la versión en inglés prevalecerá sobre las demás ".
Que no vengan con milongas.
Respuesta #14
el 7 de julio a las 00:44
¿Pero a algún mentecato se le puede llegar acordar por la cabeza que si a un jugador le da por correr como un pollo sin cabeza, arrollando a todo pitxitxi, por no estar el balón en disputa, dejando ser penalty?
Pero si imposibilita al atacante en participar en un desmarque.
Respuesta #15
el 7 de julio a las 01:04
Editada el 7 de julio a las 01:12
Cita de Denali:
Cita:


La acción es al menos imprudente. No puede ser menos que eso.

Y si es al menos imprudente es que hay falta de precaución.


Volvemos a lo mismo.
La acción puede calificarse de contacto fortuito o no

Depende, de la. Situación, el contexto y la fuerza aplicada o puede considerarse como tu dices.

El global de la acción pues no lo se, ni ya es importante.


Y como se determina que una acción sucede por casualidad o no hay al menos una falta de precaución, atención o consideración?

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #16
el 7 de julio a las 01:06
Editada el 7 de julio a las 07:00
Cita de Pleurix1:
La clave de todo está en este párrafo que aparece en el reglamento de la IFAB 2019/20 en el que se establecen las reglas del juego:
"El IFAB publica las presentes Reglas de Juego en alemán, español, francés e inglés. En caso de divergencias en los textos, la versión en inglés prevalecerá sobre las demás ".
Que no vengan con milongas.


Ahí voy yo.


Otra cosa es que no hayan considerado que haya divergencias en los textos en ese punto. Pues han metido la gamba.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #17
el 7 de julio a las 01:09
Esto es surrealista.

Nos vamos enterando de normas y errores de traducción sobre la marcha. Y sobre la marcha significa cuando favorecen al Madrid. Que si aunque Rodrigo ni toque el balón ni obstaculice la visión es fuera de juego porque está en la trayectoria, que si bajar el balón con la parte más cerca al hombro del brazo no es mano cuando toda la vida el brazo ha sido mano y ahora que lo de ayer de Ramos no es penalty porque hay un error de traducción.

Vaya por delante que a mí no me parece penalty lo de Ramos, pero de repente se inventan que Raúl García está en fuera de juego, después que no está cerca el balón, después que hay un error de traducción...

Y todo esto para justificar la diferencia entre pisar del verbo pisar y pisar del verbo pisar. Por cierto, hoy he visto el Sevilla Eibar, penúltima jugada del partido, Kike García se tira a rematar y golpea con su pierna el pecho de Vaclik... ¿qué pitamos?, ¿Penalty de Vaclik?, ¿Falta de Kike?, ¿nada?, porque ahí alguien hace daño a alguien eh.. Lo del penalty de ayer de Dani me tiene soliviantado, una jugada que todo el mundo ve en el campo que es o falta de Marcelo o nada acaba siendo penalty por obra y gracia del VAR. Ahora cada vez que se meta la pierna para proteger la pelota falta, ¿o solamente vale para pisotones? Dani con la posición ganada haciendo penalty por pisar, supongo que ahora valdrá meter el pie a cualquier jugador que esté chutando a puerta, total, la patada te la da él y debería ser falta y amarilla aunque no tengas opciones de llegar a la bola.

Al final se ha cumplido el peor de nuestros presagios, por la tele, y a cámara lenta, todo parece lo que algunos quieren que parezca.
Respuesta #18
el 7 de julio a las 01:18
Aaaaaamigo, que el tema es semántico.

Con cantera y afición no hace falta importación.

Yo estuve en Old Trafford el 8 de marzo de 2012.

“Don’t cry because it’s over; smile because it happened”

Respuesta #19
el 7 de julio a las 06:50
Editada el 7 de julio a las 06:57
Cita de LezamaFuturo:
Aaaaaamigo, que el tema es semántico.


Ya lo ha puesto uno arriba.

El tema es que la norma que se tienen que leer y entender es la escrita en inglés, porque es la que vale.

Otra cosa es que entiendan lo mismo que con la norma en castellano.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #20
el 7 de julio a las 08:39
Cita de neuki:
Esto es surrealista.

Nos vamos enterando de normas y errores de traducción sobre la marcha. Y sobre la marcha significa cuando favorecen al Madrid. Que si aunque Rodrigo ni toque el balón ni obstaculice la visión es fuera de juego porque está en la trayectoria, que si bajar el balón con la parte más cerca al hombro del brazo no es mano cuando toda la vida el brazo ha sido mano y ahora que lo de ayer de Ramos no es penalty porque hay un error de traducción.

Vaya por delante que a mí no me parece penalty lo de Ramos, pero de repente se inventan que Raúl García está en fuera de juego, después que no está cerca el balón, después que hay un error de traducción...

Y todo esto para justificar la diferencia entre pisar del verbo pisar y pisar del verbo pisar. Por cierto, hoy he visto el Sevilla Eibar, penúltima jugada del partido, Kike García se tira a rematar y golpea con su pierna el pecho de Vaclik... ¿qué pitamos?, ¿Penalty de Vaclik?, ¿Falta de Kike?, ¿nada?, porque ahí alguien hace daño a alguien eh.. Lo del penalty de ayer de Dani me tiene soliviantado, una jugada que todo el mundo ve en el campo que es o falta de Marcelo o nada acaba siendo penalty por obra y gracia del VAR. Ahora cada vez que se meta la pierna para proteger la pelota falta, ¿o solamente vale para pisotones? Dani con la posición ganada haciendo penalty por pisar, supongo que ahora valdrá meter el pie a cualquier jugador que esté chutando a puerta, total, la patada te la da él y debería ser falta y amarilla aunque no tengas opciones de llegar a la bola.

Al final se ha cumplido el peor de nuestros presagios, por la tele, y a cámara lenta, todo parece lo que algunos quieren que parezca.

                            ++++++++++++

      neuki, pienso igual que tú, los milongueros quieren engañarnos.
Respuesta #21
el 7 de julio a las 08:41
Editada el 7 de julio a las 08:50
Cita de Denali:
Cita:


Ya lo ha puesto uno arriba.

El tema es que la norma que se tienen que leer y entender es la escrita en inglés, porque es la que vale.

Otra cosa es que entiendan lo mismo que con la norma en castellano.


Yo no veo ninguna diferencia sustancial en inglés o castellano.
Se puede pitar o no pitar en inglés, en castellano o en euskera.
Cómo te dije a valorar depende de la jugada concreta.

Hay otro tema, iturralde mezcla la jugada, con que tiene que var o no entrar. Porque el esencialmente sigue con la mentalidad de árbitro de antes.

El var en esa jugada puede avisarle o no avisarle, depende de lo mismo, la valoración.

Para mí las dos jugadas el árbitro acierta en no pitar nada, porque son difíciles de ver. Es decir en eso a mi el árbitro me parece que esta muy bien. Lo lógico es eso.
En una el del var la ve que hay indicios de penalti y en la otra no, son valorativas.

Porque el árbitro de var decide eso, pues es otro tema, pero sobre todo la segunda no es una jugada habitual o yo no recuerdo muchas ni similares, ni parecidas que supongan un precedente interpretativo.

Por ejemplo en interferencia en fuera de juego ha habido más casos.

Pero vamos la ser, claramente el tema del var y las discusiones la ha tomado como fuerte en sus análisis de fútbol, yo creo que prácticamente la mayoría de sus programas giran sobre eso.
Probablemente sepan, que eso le interesa más a la gente, que el fútbol en sí.
Y seguro que tienen razón.
Aquí en el foro es igual, es lo que interesa y luego otro gran porcentaje meter a Elizegui y alkorta en todos los temas.
No creo que el fútbol interesa mucho.
Es un sálvame de luxe o chiringuito pero con el var y los árbitros.



El VAR tiene que entrar si el visto no ha visto bien la jugaday/o no la ha interpretado bien.

En la primera porque interpretó algo que no era y en la segunda porque no la vio y es penalti.

Si en la primera acción el árbitro interpreta que el contacto de Dani García no es suficiente, el VAR no entra.

En la segunda acción tiene que entrar siempre porque el contacto es claramente suficiente.

Athletic! Athletic! Zu zara nagusia!!!!

A ver si sacamos de una vez la gabarra...

Respuesta #22
el 7 de julio a las 09:06
Por lo que yo entendí el VAR no hace interpretaciones,sino que está para avisar al arbitro de acciones flagrantes.Un pisotón en el que dobla el tobillo a Raul García es motivo más que suficiente para decirle al arbitro lo que ha pasado.3 minutos antes lo hace con un pisotón mucho más leve.
El arbitro es el que al ver repetida la imagen tiene que decidir la voluntariedad o la incidencia del pisotón en la jugada.
En inglés,en euskera,o en ruso.
Respuesta #23
el 7 de julio a las 10:12
Cita de neuki:
Esto es surrealista.

Nos vamos enterando de normas y errores de traducción sobre la marcha. Y sobre la marcha significa cuando favorecen al Madrid. Que si aunque Rodrigo ni toque el balón ni obstaculice la visión es fuera de juego porque está en la trayectoria, que si bajar el balón con la parte más cerca al hombro del brazo no es mano cuando toda la vida el brazo ha sido mano y ahora que lo de ayer de Ramos no es penalty porque hay un error de traducción.

Vaya por delante que a mí no me parece penalty lo de Ramos, pero de repente se inventan que Raúl García está en fuera de juego, después que no está cerca el balón, después que hay un error de traducción...

Y todo esto para justificar la diferencia entre pisar del verbo pisar y pisar del verbo pisar. Por cierto, hoy he visto el Sevilla Eibar, penúltima jugada del partido, Kike García se tira a rematar y golpea con su pierna el pecho de Vaclik... ¿qué pitamos?, ¿Penalty de Vaclik?, ¿Falta de Kike?, ¿nada?, porque ahí alguien hace daño a alguien eh.. Lo del penalty de ayer de Dani me tiene soliviantado, una jugada que todo el mundo ve en el campo que es o falta de Marcelo o nada acaba siendo penalty por obra y gracia del VAR. Ahora cada vez que se meta la pierna para proteger la pelota falta, ¿o solamente vale para pisotones? Dani con la posición ganada haciendo penalty por pisar, supongo que ahora valdrá meter el pie a cualquier jugador que esté chutando a puerta, total, la patada te la da él y debería ser falta y amarilla aunque no tengas opciones de llegar a la bola.

Al final se ha cumplido el peor de nuestros presagios, por la tele, y a cámara lenta, todo parece lo que algunos quieren que parezca.


Clavadito. Surrealismo puro y duro.
Respuesta #24
el 7 de julio a las 10:18
Cita de Denali:
Cita:

                            ++++++++++++

      neuki, pienso igual que tú, los milongueros quieren engañarnos.


Hombre yo no sé si es penalti.
Pero vamos terminar que es falta de Marcelo es ya de traca.


O qué quiso hacer la del kun agüero


Aupa Denali,

Yo te digo lo que se vio en directo y nadie vio penalty a Marcelo. La falta la pide Dani García que es quien se ha llevado el balón, no Marcelo que se levanta sin reclamar nada y solamente se tira al suelo cuando la jugada va a revisión. En la retransmisión se dice que falta de Marcelo, no yo, el comentarista, y hasta el crack de Manolo Lama.

Si me preguntas a mí es un lance de juego, pisar a un jugador no es necesariamente falta a menos que determinemos que cualquier pisotón es falta. Tu puedes hacer una falta recibiendo una patada, te he puesto el ejemplo antes, y para más inri, hace dos fechas se pitó un penalty a Le Normand por interrumpir la carrera del delantero... adivinas quién fue pisado? El infractor.

Para mí hay que saber un poco se fútbol y no coger una imagen congelada, proteger el balón con tus piernas no es falta. Insisto, y si Marcelo cae porque Dani le mete con el muslo? Penalty? Y si Marcelo cae porque chocan sus tibias? Penalty? Marcelo sigue una trayectoria y Dani la cubre, es Marcelo el que no tiene posibilidades de jugar el balón. Ese tipo de jugadas en las que un jugador protegiendo el balón se mete en la carrera del que se la intenta quitar y le golpea se ve decenas de veces durante el partido. Si ahora vamos a determinar que es falta siempre que caiga o siempre que se pise perfecto, pero esto para mí es nuevo y más que nuevo a la carta.

Un saludo...
Respuesta #25
el 7 de julio a las 11:02
Que el traductor prepare el workbook que tiene deberes para verano.

"Un caballero no abandona nunca a una señora". El caballero, Alessandro del Piero, tras bajar a la Serie B.

Yo vi jugar a Gianluigi Buffon.

Someone people call me teacher.


¿Qué son esos iconos?

Temas nuevos desde tu última visita.

Temas con mensajes nuevos desde tu última visita.

Reiniciar fecha de acceso